САЙТ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ РОССИЙСКИХ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ
Адрес:
220030, г.Минск, ул.Революционная, 15А
Главная \ Авторы портала "Вместе с Россией" \ Андрей Геращенко: Вся белорусская литература – синтез общерусского и местного начала.

Андрей Геращенко: Вся белорусская литература – синтез общерусского и местного начала.

« Назад

Андрей Геращенко: Вся белорусская литература – синтез общерусского и местного начала. 26.01.2019 17:21

Белорусская литература, несмотря на свои особенности, является частью общерусской литературы, а белорусские писатели и поэты тесно взаимодействовали с коллегами из России и СССР. Становление белорусской литературы и культуры происходило при непосредственной и тесной поддержке Москвы. Это ещё раз доказывает, что белорусы и русские, как и украинцы, являются по своей сути единым народом, вышедшим из исторических глубин Древней Киевской Руси.

В предыдущих моих декабрьских статьях 2018 года «Общность исторического литературного достояния России и Белоруссии» и «Почему Георгий Скорина называл свою Библию «русской»» достаточно подробно рассматривались истоки исторической общности белорусской и русской литератур, наше цивилизационное, языковое и этническое единство.

Этот фактор играл важнейшую роль в формировании белорусской народности и, в конечном счете, белорусов, которые находились в составе достаточно далёкого им в этническом, религиозном и языковом плане государства – Речи Посполитой. В период до конца XVIII века наш народ был разделён на три части – великороссы образовали Русское царство, а затем и Российскую империю, украинцы и белорусы жили на землях, подконтрольных Речи Посполитой. При этом украинцы жили на собственно коронных землях Польши, а белорусы – в частично автономном Великом Княжестве Литовском и Русском (ВКЛиР). В значительной степени такое географическое и государственно-административное деление и привело со временем к разделению единого русского народа на три ветви или три составные части – великороссов (русских), малороссов (украинцев) и белорусов. Термин «литвины» в отношении белорусов представляется некорректным, так как литвинами называли всех жителей ВКЛиР – в том числе поляков, литовцев, жемайтов и т.д.

Главенствующей религией в ВКЛиР и, тем более, в Речи Посполитой было католичество. Шляхта и наиболее образованные слои общества, в том числе происходившие из древнерусских родов, были ополячены и окатоличены, поэтому местная белорусская литература долгое время прозябала в силу того национального и религиозного неравенства и ущемления, в котором пребывал белорусский народ долгие столетия, будучи оторванным от России и великороссов.

Тем не менее, поддерживая духовную связь и преемственность с общерусским началом, белорусское слово хоть и с трудом, но всё же сохранялось и даже развивалось.

Как мы уже говорили ранее, благодаря Георгию (Франциску) Скорине и его «Библии русской» белорусский народ, духовные лица и местная шляхта получили возможность доступа к главной религиозной книге на родном, русском языке. Более того, это было первое печатное издание на русском языке не только в Речи Посполитой, но и для русского народа в целом.

В это время белорусские земли в составе ВКЛиР находились на сложном перепутье между Западом и Востоком, испытывая сильное влияние, как со стороны Москвы, так и со стороны Рима. Современником Скорины был Николай Гусовский. Будучи католиком, он, подобно Скорине, много поездил по Европе, получил прекрасное католическое образование и в 1522 году, находясь в Риме в составе дипломатической миссии ВКЛиР, Гусовский по заказу римского папы Льва Х написал на латинском языке «Песнь о зубре», посвящённую природе, особенностям охоты, историческим событиям с упоминанием великого князя Витовта. Поэма впервые была издана в Кракове в 1523 году. Современные белорусские литературоведы упоминают «Песнь о зубре», как один из столпов белорусской литературы. Тем не менее, поэма была написана на латинском языке, предназначалась для католической церкви и знавшей латынь шляхты и не идёт ни в какое сравнение по своему историческому значению с «Библией русской» Франциска Скорины, которая была доступна всем грамотным людям не только ВКЛиР, но и в захваченной Польшей Малороссии, и в Русском царстве.

Как мы увидим далее, общерусское начало, базировавшееся на общем историческом, языковом и культурном фундаменте, оставило в белорусской культуре гораздо больший след и, в конце концов, стало основой для становления современной белорусской литературы. Важнейший вклад в развитие белорусской литературы внёс Симеон Полоцкий.

К слову, широко распространено заблуждение о том, что русские героические былины были распространены только на русском северо-востоке, а в белорусских землях о них узнали только в конце XVII века. Между тем былины или, как их иначе называли – старины, всегда присутствовали в Западной Руси и поэтому использовались Симеоном Полоцким в обучении. Доказательством этому служит «Вестовая записка», написанная в 1574 году оршанским старостой, видным государственным и военным деятелем Великого княжества Литовского и Русского и Речи Посполитой Филоном Кмитой-Чернобыльским. Она была адресована каштеляну трокскому Остафию Воловичу. В этом документе интересно то, что Кмита-Чернобыльский жалуется на то, что король к нему несправедлив и сравнивает своё положение с богатырями Ильёй Муровлянином (Муромцем) и Соловьём Будимировичем, которые были в опале у великого киевского князя Владимира – Красное Солнышко. Таким образом, богатырские былины, безусловно, имели широкое хождение в белорусских землях, влияли на развитие белорусского эпоса и белорусской литературы.

Вторая половина XVII века в истории белорусской литературы тесно связана с именем известного белорусского философа, просветителя, писателя и монаха Симеона Полоцкого.    Когда во время очередной войны с Речью Посполитой русская армия вошла в Полоцк, Симеон торжественно встречал войска единоверцев вместе со своими учениками и написал знаменитые «Метры на пришествие во град отчистый Полоцк пресвелого благочестивого и христолюбивого государя Царя и Великого князя Алексия Михайловича всея Великия и Малыя и Белыя России самедержцы».

Свою первую поездку в Москву Симеон Полоцкий совершил в 1660 году. Он удостоился приёма у царя Алексея Михайловича в Кремле, читал ему свои стихи и произвёл на российского самодержца очень хорошее впечатление.

Симеон Полоцкий обладал большим авторитетом у царя и среди православного клира. Решением Собора 1666 года Симеону Полоцкому было доверено написание  трактата, направленного на укрепление православия. Симеон блестяще справился с возложенной на него обязанностью и в 1667 году этот труд был издан от имени царя и собора под названием «Жезл правления на правительство мысленнаго стада православно-российския церкви, - утверждения во утверждение колеблющихся во вере, - наказания в наказание непокоривых овец, - казнения на поражение жестоковыйных и хищных волков, на стадо Христово нападающих». Собор высоко отметил этот труд, признав, что «Жезл»: «из чистого серебра Божия слова, и от священных писаний и правильных винословий сооруженным».

Царь Алексей Михайлович, отмечая успехи полоцкого просветителя и беспокоясь о качестве образования своих наследников, поручает Симеону Полоцкому воспитание своих детей – Фёдора и будущего Петра Первого Великого. Специально для наследников российского престола Симеон пишет несколько трудов – сборник стихотворений «Ветроград Многоцветный», который использовался в качестве книги для чтения, а также религиозные – «Житие и учение Христа Господа и Бога нашего», «Книга кратких вопросов и ответов катехизических» и «Венец веры кефалическия». Эти труды впоследствии стали широко известны и среди российской знати и духовенства. «Венец» и вовсе привлёк внимание образованной и духовной московской публики своей новизной и был интересен тем, что Симеон, будучи прекрасно образованным человеком, сделал немало ссылок при написании данного произведения на западных писателей (блаженных Иеронима и Августина, и других).

С появлением Симеона Полоцкого в Москве второе рождение получило искусство проповеди. В российской столице не было таких ярких и образованных богословов, поэтому вместо проповедей читали тексты книг. А Симеон написал свыше 200 проповедей, затрагивающих те или иные проблемы его соплеменников.

В 1676 году Алексея Михайловича не стало, на престол взошёл 15-летний сын царя Фёдор Алексеевич. Как отмечали современники, он был слаб физически, но крепок духом. При нём Киев и левобережная Украина была окончательно закреплены за Царством Русским. В делах просвещения новый царь всецело доверял своему учителю – Симеону Полоцкому.

В 1678 году при царском дворе достославный Симеон Полоцкий, как теперь его именовали многие в Москве, организовал типографию. Первой изданной книгой был «Букварь языка словенского». В 1679 году Симеон составил проект указа о создании Славяно-греко-латинской академии, мечтая создать учебное заведение, в котором, по примеру Киево-Могилянской академии, будут использоваться все лучшие достижения западной и восточной науки и культуры. Этот проект намного опередил своё время. По сути, речь шла о создании первой российской академии наук.

Но задуманному белорусским просветителем и русским царём не суждено было исполниться. В 1680 году Симеон Полоцкий умер. Его с почестями похоронили в Заиконоспасском монастыре. Все свои сбережения Симеон завещал полочанам.

В это время западнорусский язык (современные белорусские лингвисты называют его старобелорусским, что вряд ли оправданно – и Скорина, и Симеон Полоцкий называли его русским) всё больше приходит в упадок из-за сильной полонизации. Так, если в первой половине XVI века виленские акты ВКЛиР были написаны наполовину на латыни, а наполовину – на русском языке (несколько отличающемуся, но близкому к языку Русского царства), то в первой половине XVII века только 5% виленских актов были на русском языке, 30% - на латыни и уже 65% - на польском.

В этом смысле отъезд Симеона Полоцкого был знаменательным – видный просветитель просто не мог оставаться в Речи Посполитой, так как не видел для себя там будущего. Действительно, всего 16 лет спустя после его смерти в 1696 году генеральная конфедерация сословий Речи Посполитой запретила использование русского языка во всех новых документах – с этого времени 90% виленских актов выходило на польском языке, и только 10% - на латыни. Русский язык, как и церковнославянский, сохранялся лишь в быту и в церковном обиходе. В связи с повсеместной полонизацией в XVIII веке прервалась национальная белорусская литературная традиция, основанная на использовании западнорусского языка.

Вероятно, белорусский народ ожидала незавидная судьба полной потери собственной литературы и культуры, но в конце XVIII века Речь Посполитая значительно ослабела в результате внутренних неурядиц и по итогам трёх её разделов между Россией, Австрией и Пруссией в 1772, 1793 и 1795 годах белорусские земли были освобождены от польского владычества и воссоединились с Россией.

В это время начинается возрождение белорусской литературы – появляются новые местные авторы – Константин Вереницын, Ян Борщевский, Винцент Дунин-Марцинкевич, Франтишек Богушевич. Однако сложность состояла в том, что письменный западнорусский язык за столетия полонизации был практически утрачен, поэтому многие белорусские авторы писали по-польски, постепенно пытаясь на основе остатков западнорусского языка заново сформировать белорусский письменный язык. Это осложнялось ещё и тем, что сами белорусские крестьяне были малограмотны, а местная интеллигенция и дворянство предпочитали польскую или русскую литературу.

В этом смысле XIX век не стал прорывным в развитии белорусской литературы, был во многом противоречив в связи с сохранением сильного влияния польского языка, однако именно в это время во многом переходное столетие накапливалась база будущего белорусского литературного языка, основанного на западнорусской составляющей, но с добавлением уже прочно укоренившихся полонизмов.

Первые произведения на возрождаемом языке писались часто на польской латинице, однако происходил постепенный переход на кириллицу, которая была более близка белорусам и из-за западнорусских литературных традиций, и в связи с использованием в религиозной жизни церковно-славянского языка, и с возвращением русского языка в государственное делопроизводство после воссоединения с Россией.

Всё это стало прочным фундаментом для развития самобытной белорусской литературы уже в ХХ веке, который подарил нам таких ярких поэтов и писателей, как Максим Богданович, Якуб Колас, Янка Купала, Максим Танк, Иван Шамякин, Петрусь Бровка и многих других. При этом важно, что развитие белорусской литературы проходило при поддержке русской литературы, русских поэтов и писателей, достигнув своего пика в советское время. Но это уже тема для отдельной статьи.


Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить

Последние новости
все новости
19.04.24

Всего два дня спустя после приводнения «Аполлона» на 26 июля 1975 года Землю вернулся и спускаемый аппарат «Союза-18». П.И.Климук и В.И.Севастьянов провели на борту «Салюта-4» 62 дня, но, конечно же, их полёт остался несколько в тени триумфального завершения проекта «Союз-Аполлон». По возвращении на родную планету П.Климук стал готовиться к новому полёту в рамках международной космической программы «Интеркосмос» - Советский Союз решил оказать помощь в подготовке к космическим полётам и их практическом осуществлении космонавтам своих стран-союзников.

18.04.24

23 марта 2024 года с космодрома «Байконур» в Казахстане стартовала ракета-носитель «Союз-2.1а», которая вывела на орбиту пилотируемый космический корабль «Союз МС-25». На борту было три человека – командир корабля российский космонавт Олег Новицкий (белорус по происхождению), астронавтка НАСА Трейси Дайсон и первая белорусская космонавтка Марина Василевская. Для современной Республики Беларусь это стало грандиозным событием – Марина Василевская, в прошлом проводница-инструктор национальной компании «Белавиа», отправилась покорять космическое пространство, а весь мир увидел на её космической одежде гордый красно-зелёный белорусский флажок с национальным орнаментом.

16.04.24

В наступившей тишине вдруг раздался голос Абрама. Одиннадцатилетний мальчик, который только что лишился родителей, попросил оккупантов о последнем желании – сыграть на скрипке. Удивленные неожиданной просьбой, немцы согласились. Они ожидали слезливо-молящей мелодии. Но неожиданно грянули звуки, которые гитлеровцы осознали не сразу. Зато их узнали все советские люди. Это был «Интернационал»! И распрямились плечи, и возродилась надежда, что Родина будет освобождена, чтобы ни случилось с ними. Сначала робко, а потом все громче и громче запели обреченные и те, кого фашисты пригнали устрашить расправой. Выйдя из оцепенения, враги заорали, чтобы мальчик немедленно прекратил играть. Но он продолжал до тех пор, пока его не прошили несколько автоматных очередей.

10.04.24

Россия сталкивается с масштабными и серьёзными вызовами. Решить их будет непросто. Но решать нужно – начиная от проверки правомочности получения российского гражданства за последние 10-15 лет и заканчивая наведением порядка в этнических анклавах и диаспорах. Миграционная политика должна быть пересмотрена – в Россию путь должен быть открыт не для тех, кто «хочет приехать», а для тех, кто действительно нужен и необходим, но опять же – на определённый срок.

04.04.24

Мировая экономика в конце 1990-х – начале 2000-х годов пережила «китайский шок» - резкий наплыв дешевой продукции из КНР. Все это привело к банкротству ряда отраслей промышленности на Западе, особенно в США, которые не выдерживали конкуренции с китайскими товарами. Надо отметить, что США долгое время поддерживали уровень жизни в стране за счет низких цен на китайский импорт. Судите сами: в 1991 году доля Китая в промышленном импорте США составляла 4,5%, а в 2011 – уже 23,1%.

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru