САЙТ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ РОССИЙСКИХ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ
Адрес:
220030, г.Минск, ул.Революционная, 15А
Главная \ Авторы портала "Вместе с Россией" \ Юлия Чирва: на каком языке молиться белорусам?

Юлия Чирва: на каком языке молиться белорусам?

« Назад

Юлия Чирва: на каком языке молиться белорусам? 15.09.2014 11:31

Еще будучи студенткой богословского факультета Европейского Гуманитарного Университета,  я интересовалась вопросом перевода богослужебных текстов и Священного Писания на белорусский язык. Наша семья жила в центре Минска, мы были прихожанами свято-Петро-Павловского собора. Приход организован замечательно. До сих пор ведется активная миссионерская работа: каждый день проходят беседы со священниками, видеолектории, работает большая библиотека. Одно из приходских братств – это братство в честь св. Виленских мучеников Антония, Иоанна и Евстафия. Именно это братство совместно с Белорусской Библейской комиссией при Белорусском экзархате занимается переводами на белорусский язык и историческими исследованиями. Мне посчастливилось не только быть лично знакомой с  представителями братства, но и на протяжении многих лет анонсировать и описывать их деятельность в СМИ.

По субботам в Петро-Павловском соборе служатся литургии на белорусском языке. Когда у нас есть возможность, мы посещаем эти богослужения всей семьей. Белорусский перевод богослужения и Cвященных текстов Библейской комиссии и братства во имя Виленских мучеников максимально приближен к церковно-славянскому.   Например, сохранилось традиционное «Госпадзи, памилуй», а не «Божа, злитуйся». Дело в том, что славянское «помилуй» более точно передает значение греческого «элейсон» - прояви милость, прости. Есть богословское толкование слова «помилуй», как «Господи, сделай так, чтобы  я стал для тебя мил, угоден, освятился». Греческое слово «элейсон» происходит от слова «елей» - масло, которое использовалось для заживления ран. «Кирие элейсон» можно перевести и как «Господи, исцели». Поэтому-то и сохранили традиционное для восточных славян «Господи,  помилуй». Кстати, «Божа, злитуйся» передает, к сожалению, ставшее типичным для католической церкви юридическое отношение с Богом. Я куплю индульгенцию, а мне простят столько-то грехов, а потом в раю выделят «номер класса люкс». Бог в этом случае не милостивый Отец, а немилостивый судья. Как мы видим вопрос перевода – это вопрос передачи богословской традиции и вероучения.

Еще одним «камнем преткновения» при переводе стало слово «благодать». Дело в том, что белорусское слово «благи» имеет ярко выраженное отрицательное значение. Католики заменили «благодать Божия» на «ласка Божыя». Лично я считаю, что это проявление крайнего неуважения к нашей культуре и традициям. Слово «ласка» никакого отношения к благодати или проявлении божественных энергий не имеет.  Более того, слово «ласка» не только не «принимает во внимание»   всю глубину догматического учения о благодати Божией, но и опошляет его. Кстати, слово «ласка» у  славянина  может ассоциироваться со зверьком лаской.   Также вызывало споры то, как называть Иисуса Христа – Спаситель или Збавицель, Збауца. Имя Спаситель очень глубоко укоренено в белорусской православной культуре. Например, названия храмов, икон, обращения в молитвах – Спас, Спаситель, Спас нерукотворный и т.п.  Спасение и избавление, хоть это и синонимы, имеют не только разный смысл, но и предполагает разное богословское толкование. Греческое  наименование «Сотер» означает  Спаситель от греха и смерти,  Исцелитель, восстанавливающий целостность души и тела, спасающий от проклятия и смерти. В православном богословии есть отдельное учение о спасении – сотерология.  К сожалению, белорусское слово «збауление» имеет узкое значение -  избавление от чего-то, но не несет в себе созидательного смысла. Можно  привести еще больше  примеров. Моя основная задача показать, что Белорусская Библейская Комиссия в своем переводе старалась максимально сохранить православный дух, соответствие святоотеческому преданию Православной Церкви.

Мне ни раз приходилось слышать упрек в адрес Белорусской Православной Церкви  примерно следующего содержания:  «Вот католики уважают белорусскую культуру и в касцеле используют белорусский язык, а православные молятся на непонятном церковно-славянском». На это хотелось бы ответить: «как религиовед я считаю, что, если бы католики и исчадие католицизма - протестанты уважали нашу культуру, то их вообще бы в Белоруссии  не было. Они прозелиты чистейшей воды. Но раз так уж исторически сложилось  и их занесло политическими ветрами на наши земли, то в качестве богослужебного языка они должны использовать традиционный сакральный язык восточных славян – церковно-славянский». Католики в Белоруссии стали использовать национальный язык, причем до безобразия полонизированный, не из чувства уважения к белорусской культуре. Белорусы никогда не ськают, они не говорят сьвянты, не используют рамочные конструкции германских языков, говорят свята, а не фэст, не используют модальный глаголы польского языка. Дело в том, что в годы победы Запада в холодной войне, в годы разрушения и ограбления нашей страны, в годы так называемой «перестройки»  католики в Белоруссии  использовали только польский язык. В касцелах висели портреты польского президента, польские гербы и флаги. В свою очередь поляки печатали карты, на которых территория Белоруссии была включена в состав Польши. Совет Министров был вынужден издать постановление, которое запрещало использование  польской государственной символики в касцелах. Со временем католическое духовенство и засланцы с Запада стали понимать, что засилие  польского языка отталкивает прихожан. Полонизация Белоруссии – это несбыточная  мечта. Только  поэтому стали использовать белорусский язык. Как мы видим, не из уважения к белорусам польские католики на наших землях говорят и молятся по-белорусски. Причем тот «белорусский» язык, который они используют чисто белорусским назвать трудно. Например, «баранак» для белоруса никак не ассоциируется со словом «агнец» в таинстве Евхаристии. На наших землях сложилась вековая традиция называть Спасителя Иисус Христос, а не Езус Христус. И традиция эта появилась потому, что христианство к нам изначально  пришло из Византии, а не из Рима. Думаю, апостол Андрей Первозванный, равноапостальная Ольга, святой князь Владимир, ученики святых Мефодия Кирилла лучше знали христианское вероучение и больше заботились о просвещении славян, чем действовавшие в угоду политических амбиций, католические ордена.

Церковно-славянский язык – это уникальный в своем роде язык. Это единственный искусственно созданный язык, который не только стал «родным» для многих славянских племен, но на протяжении веков формировал их культуру, способствовал укреплению государственности. Благодаря церковно-славянскому языку наши предки восприняли величайшие достижения византийской культуры. Этот язык лег в основу многих современных литературных языков. Основным его достоинством является возвышенность стиля. А это очень важно для сакрального языка. Чтобы проиллюстрировать, что такое возвышенный стиль, предложу вам, например, заменить в знаменитом романсе «Очи черные» слово «очи» на слово «глаза». Очень глубоко возвышенность стиля чувствовал А. С. Пушкин. Замените в его стихах так называемые «архаизмы»  на современные слова. Теряется весь смысл, а главное восприятие. То же самое происходит и с языком молитвы, языком богослужения и Священного Писания. Когда жалуются на непонятность православного богослужения и требуют срочно ввести белорусский язык, то показывают свое крайнее невежество. На эту тему даже анекдот есть: «Какие-то странные эти православные, как не приду, они поют «Христос воскресе!»». Вот такие люди, которые не знают христианской культуры, в храм приходят только на Пасху, информацию о жизни церковной черпают из бульварных статей - такие люди почему-то чаще всего говорят о том, что молиться надо по-белорусски. Тот же, кто знаком с Церковным преданием, с церковной историей и культурой, прекрасно понимает, что церковно-славянский для белорусов, сербов, русских, болгар, украинцев – это язык, на котором не стыдно говорить с Богом. Возвышенность стиля, лучшие традиции греческой словесности, вековая история – все это сделало церковно-славянский язык сакральным языков восточных славян.

Во-первых, в отличие от разговорного  и даже литературного сакральные языки сохраняются в наибольшей чистоте. Опять приведу пример из жизни. Слово телевизор. Телевизионный аппарат, проще – телевизор, еще проще – телик, ящик. Люди имеют склонность в повседневной речи использовать слова попроще да покороче. Это своего рода энтропия, только не в физических явлениях, а в разговорном языке. Литературный язык в свою очередь не в состоянии сохранить возвышенность стиля, т.к. он черпает вдохновение из реальности и волей-неволей начинает заимствовать разговорные нововведения. Вы никогда не задумывались над тем, что слово «столовая» имеет форму прилагательного, хотя используется как существительное? «Столовая» - это сокращение от «столовая комната».  И таких примеров множество. С сакральными языками такого не происходит. Существуют табу и ограничения на изменение богослужебных и священных текстов. Благодаря иерархическому порядку в Церкви внесение изменений в церковно-славянские тексты проводилось под руководством епископов, богословов, переводчиков – людей религиозных и образованных, хорошо знавших догматическое учение. Поэтому церковно-славянское богослужение сохраняет не только возвышенность стиля, но и чистоту веры. Во-вторых, религиоведы, изучающие сакральные тексты, особенности богослужебных языков, религиозные термины и т.п. утверждают, что некоторая непонятность и неповседневность языка молитвы иногда даже необходима. Необходима для того, чтобы оторвать мысли и чувства от повседневных забот. Сакральный язык призван подвести человека к высшей реальности. Он – средство для создания особой атмосферы Божественного присутствия. Возвышенное, мистическое, таинственное, вызывающее благоговение и религиозный трепет. Замените свечи в храме не электрические лампочки. Молится со свечой намного проще, чем молиться с лампочкой в руках. А проще потому, что в нашей культурной парадигме пламя свечи  ассоциируется с молитвой. В Индии молятся с цветком в руке. Предложите индусу лампочку или искусственный цветок.  Так  почему же от Церкви требуют профанировать язык молитвы, опустить его до уровня бульварного жаргона!

Большинство современных людей имеют образование. Они же находят время и силы в той или иной степени выучить физику, математику, языки. Так почему же обогатить свой жизненный опыт знанием православной культуры представляет для них трудность? Ведь дети и старики с этим справляются. Третье, что хотелось бы отметить – это укорененность церковно-славянского языка в  исторической традиции. Под влиянием церковной письменности создавалась наша литература, писались музыкальные произведения. Многие обороты речи, пословицы, поговорки  имеют церковное происхождение. Церковно-славянский язык должен остаться основным языком православного богослужения, переводы на национальный язык необходимы для неофитов, людей недавно пришедших в церковь. Перевод на белорусский язык обогащает сам язык, вводит термины на национальном языке, которые могут использоваться в научной и художественной литературе,  в СМИ,  в повседневной жизни. Службы на белорусском языке должны  проводиться по инициативе прихожан, но не в ущерб богослужениям на  церковно-славянском. Слава Богу, что в Белорусской Православной Церкви есть лингвисты, филологи, богословы, которые осуществляют перевод,  строго придерживаясь традиции, учитывая особенности белорусского менталитета, нашей истории. Опять приведу пример. Белорусам привычнее обращаться к Богу, называя Его Гасподзь, а не Пан. «Пан» для белоруса был и останется захватчиком и поработителем, почитайте белорусские народные сказки. «Господь» - это не пан, не господин, не сэр. В церковно-славянском «Господь» - это обращение только Богу. От себя лично мне хотелось бы высказать пожелание: будет замечательно, если перевод на белорусский язык  будет учитывал особенности националоьного языка в регионах. Когда я приезжаю на Витебщину или Полесье, где живут наши родственники, я очень внимательно прислушиваюсь к особенностям местных наречий и фонетическому звучанию, и только уловив основные особенности, перехожу с русского на местный белорусский. Почему бы не осуществить в каждой епархии перевод на местные наречия?  Думаю, что  и жители Смоленщины будут благодарны, если появится перевод  богослужения на их наречии, которое очень близко к белорусскому. 

Специально для "Вместе с Россией".

 

 


Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить

Последние новости
все новости
18.04.24

23 марта 2024 года с космодрома «Байконур» в Казахстане стартовала ракета-носитель «Союз-2.1а», которая вывела на орбиту пилотируемый космический корабль «Союз МС-25». На борту было три человека – командир корабля российский космонавт Олег Новицкий (белорус по происхождению), астронавтка НАСА Трейси Дайсон и первая белорусская космонавтка Марина Василевская. Для современной Республики Беларусь это стало грандиозным событием – Марина Василевская, в прошлом проводница-инструктор национальной компании «Белавиа», отправилась покорять космическое пространство, а весь мир увидел на её космической одежде гордый красно-зелёный белорусский флажок с национальным орнаментом.

16.04.24

В наступившей тишине вдруг раздался голос Абрама. Одиннадцатилетний мальчик, который только что лишился родителей, попросил оккупантов о последнем желании – сыграть на скрипке. Удивленные неожиданной просьбой, немцы согласились. Они ожидали слезливо-молящей мелодии. Но неожиданно грянули звуки, которые гитлеровцы осознали не сразу. Зато их узнали все советские люди. Это был «Интернационал»! И распрямились плечи, и возродилась надежда, что Родина будет освобождена, чтобы ни случилось с ними. Сначала робко, а потом все громче и громче запели обреченные и те, кого фашисты пригнали устрашить расправой. Выйдя из оцепенения, враги заорали, чтобы мальчик немедленно прекратил играть. Но он продолжал до тех пор, пока его не прошили несколько автоматных очередей.

10.04.24

Россия сталкивается с масштабными и серьёзными вызовами. Решить их будет непросто. Но решать нужно – начиная от проверки правомочности получения российского гражданства за последние 10-15 лет и заканчивая наведением порядка в этнических анклавах и диаспорах. Миграционная политика должна быть пересмотрена – в Россию путь должен быть открыт не для тех, кто «хочет приехать», а для тех, кто действительно нужен и необходим, но опять же – на определённый срок.

04.04.24

Мировая экономика в конце 1990-х – начале 2000-х годов пережила «китайский шок» - резкий наплыв дешевой продукции из КНР. Все это привело к банкротству ряда отраслей промышленности на Западе, особенно в США, которые не выдерживали конкуренции с китайскими товарами. Надо отметить, что США долгое время поддерживали уровень жизни в стране за счет низких цен на китайский импорт. Судите сами: в 1991 году доля Китая в промышленном импорте США составляла 4,5%, а в 2011 – уже 23,1%.

01.04.24

В настоящее время с полным основанием можно утверждать о в целом сложившемся общем информационном пространстве Союзного государства. В связи с этим встаёт вопрос о его правовом оформлении. Речь идёт о согласованном принятии в Российской Федерации и Республике Беларусь закона «Об общем информационном пространстве Союзного государства», в соответствии с которым российские СМИ в Республике Беларусь и соответственно белорусские СМИ в Российской Федерации должны перестать считаться иностранными. Кроме того, в условиях жёсткой агрессии Запада против Российской Федерации и Республики Беларусь необходимы неотложные меры по совместной защите информационного пространства Союзного государства, включая создание соответствующей уполномоченной структуры.

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru