Прошедший 2017 год проходил в Республике Беларусь под знаком 500-летнего юбилея выхода в свет «Библии Русской» западнорусского первопечатника Георгия (Франциска) Скорины. К сожалению, эта знаменательная дата в истории не только Белой Руси, но и всего Русского мира была омрачена теми искажениями творчества этого выдающегося общерусского просветителя и гуманиста, которые были допущены в ходе информационной кампании и различных мероприятий, посвященных Скорине.
Достаточно заметить, что на многочисленных рекламных щитах, расставленных по всей республике в честь юбилея, из названия главного труда Скорины «Библия Русская» было убрано слово «русская». Видимо организаторам юбилейных празднеств очень не хотелось, чтобы белорусские граждане знали о том, что Георгий (Франциск) Скорина творил на русском языке и именовал свой народ «братия моя русь».
Не так давно в Минске состоялся круглый стол «Историко-культурное наследие Русского мира: к 500-летию Библии Русской Георгия (Франциска) Скорины», в работе которого приняли участие белорусские ученые-историки, философы, языковеды, политологи, общественные деятели. В ходе мероприятия были рассмотрены вопросы, связанные с национально-культурной и цивилизационной принадлежностью наследия выдающегося просветителя.
Открыл обсуждение доктор филологических наук, академик Сербской академии наук, профессор Иван Чарота, который остановился на ошибках, содержащихся в работах современных скориноведов. Ученый отметил, что множество вопросов, связанных с жизнью и деятельностью Скорины не имеют однозначных ответов. Неизвестными остаются годы жизни, вероисповедание и имя при крещении просветителя. Однако многие из современных исследователей, занимающихся Скориной, пытаются его представить едва ли не фанатичным католиком.
В то же время известно, что книги, издаваемые Скориной, были адресованы русской православной среде. Отец, братья и родственники носили русские православные имена. Ему покровительствовал радетель за православную веру западнорусский князь Константин Острожский. Как в этом случае Скорина мог быть не православным?
Профессор Чарота обратил внимание на новые документы, свидетельствующие о нахождении Скорины в 1542 году в Молдославии. Так в то время на Западной Руси называли Молдавское княжество, включавшее территории современных Молдавии, части Румынии и Украины. В молдавской летописи толковинов говорится следующее: «И прибыл к Великому Толковину Твердобою от господаря Великой Земли Молдавской Петра Стефановича, очень умелый и смышленый мастер по печатанию добрых книг Юрга Скорина Полоцкий». Он был приглашен в Молдавское княжество «доброй царицей Молдавской Еленой Сербской – любимой женой великого царя и господаря Петра Стефановича». Юрга Скорина Полоцкий должен был напечатать книги о предках Елены Сербской, на которых «навели великую ложь, неправду и кривду проклятые и бешеные турки»[1].
Таким образом, вновь открывшиеся источники определенно свидетельствуют о том, что Скорина носил русское имя Юрга, Юрий или Георгий.
В своем выступлении доктор исторических наук, профессор Кирилл Шевченко отметил, что в XV- XVI вв. большое влияние на образованный слой западнорусского общества оказывали идеи чешских гуситов, которым в их борьбе с германскими императорами оказывали военную поддежку литовско-русские князья. Так, в 1422 г. великий литовско-русский князь Витовт послал на помощь гуситам пятитысячное войско во главе с князем Жигимонтом Корибутовичем, которое совместно с гуситами отразило четыре крестовых похода германских императорских войск. А через 10 лет уже отряды гуситов сражались в рядах войск великого князя Свидригайло за независимость Великого княжества Русского со столицей в Полоцке от католических Польши и Литвы, против экспансионистских притязаний римских пап. Под влиянием реформаторских идей Яна Гуса о необходимости перевода Священного Писания на живой народный язык, Георгий Скорина перевел Библию с церковнославянского на русский язык того времени. Именно поэтому главный труд Скорины носит название «Библия Русская».
Доктор философских наук, профессор Лев Криштапович отметил, что книги, изданные Георгием Скориной, донесли до нас живую речь наших предков, которая в его трудах однозначно называется русским языком. Собственно, любой человек владеющий современным русским словом без труда прочтет и поймет книги, изданные Скориной. Это относится не только к творчеству Георгия Скорины, но и к официальным государственным документам Великого княжества Литовского и Русского того времени. Государственный статус русского языка был закреплен в Статуте ВКЛР (1588 г.) где конкретно сказано следующее: «А писаръ земскiй маеть по Руску литерами и словы Русскими вси листы и позвы писати, а не иншымъ языкомъ и словы, и такъ маеть писаръ присегати»[2]. При этом, язык Статута несомненно русский, точнее старорусский.
Вот, что пишет по этому поводу современный литовский историк Станислав Лазутка: «Язык статутов и современный белорусский язык -- это два разных языка, более того, первый (язык Статутов ВКЛР – авт.) значительно ближе к современному русскому, чем к белорусскому».
Продолжателем дела Скорины на ниве сохранения и развития русской культуры на Западной и Юго-Западной Руси был духовный писатель, языковед и публицист Мелетий Смотрицкий. Его «Славянская грамматика» (нач. XVII в.) была в течение более двух столетий «вратами учености» (слова М.В. Ломоносова) для русских людей не только Речи Посполитой, но и Российского государства, т.е. для всего тогдашнего Русского мира.
Что касается Георгия Скорины, то его творчество принадлежит общерусской культуре и несомненно является достоянием цивилизации Русского мира.
Доктор филологических наук, профессор Людмила Мощенская рассказала, что на Руси в отличие от Западной Европы не было принципиального различия между литературным и разговорным языками. В Западной Европе общим языком литературы была латынь, а на Руси и в православных славянских странах эту роль выполнял церковнославянский язык. Сближение же церковнославянского и разговорного русского языков того времени привело в итоге к формированию современной русской речи. И одним из первопроходцев на этом пути был западнорусский первопечатник Георгий Скорина.
Заместитель председателя Белорусского общественного объединения «Русь», политолог Николай Сергеев обратил внимание на то, что конфессиональная принадлежность представителей знати и образованных слоев Литовско-Русского государства до образования Речи Посполитой далеко не всегда соответствовала их отношению к русскости и к вопросу о независимости западнорусских земель от Польши. Так, великий князь Свидригайло, разорвавший в 1430 году унию с Польшей и создавший в 1432 году Великое княжество Русское был крещен и в православие, и в католицизм. Двойное крещение имел и князь Михаил Глинский, восстание которого в 1508 году имело целью восстановление на восточнославянских землях подвластных Литве Русского государства со столицей в Киеве. Поэтому и два имени Скорины (Георгий и Франциск) не вызывают ни малейшего сомнения в его национальной принадлежности. Он был русским (русином), издавал книги на русском языке и его наследие всецело принадлежит общерусской культуре и Русскому миру.
Писатель, член Союза писателей Белоруссии Аркадий Груздов затронул проблему сосуществования в Республике Беларусь белорусского и русского языков. С юридической точки зрения они обладают равным государственным статусом. Однако в последние годы в Республике Беларусь стала проявляться тревожная тенденция, направленная на ограничение области применения русского языка. Ставится вопрос о придании белорусской «мове» дополнительного статуса «национальной» и тем самым возвысить ее над русским языком. За этими намерениями стоят те деятели, которые прикрываясь якобы заботой о белорусском языке на деле толкают белорусское общество к внутренней вражде на языковой почве. К чему все это может привести? Катастрофа на Украине яркое тому свидетельство.
Наследие же Скорины нам ясно показывает, что русский язык является исконным для Белой Руси. С другой стороны, белорусский язык также, как и русский является самобытным выражением русского духа и достоянием Русской цивилизации и поэтому сталкивать эти два языка недопустимо.
Кандидат философских наук Александр Титовец затронул проблему гуманитарного, в частности, исторического образования в Республике Беларусь. В белорусских учебных заведениях прошлое Белоруссии преподносится в большинстве своем как политическая история государств, некогда охватывающих ее территорию. При этом, старорусский и российский периоды белорусской истории изображаются в исключительно мрачном свете, а вот времена Речи Посполитой только светлыми тонами. Все это формирует у молодежи искаженное представление о прошлом своего народа. История белорусского народа не тождественна истории государств, находившихся в прошлом на территории Республики Беларусь. Историю Белоруссию было бы правильно рассматривать в русле ее принадлежности к Русской цивилизации.
Комментарии
Комментариев пока нет
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.