« Назад
16.02.2018 12:38
В чём специфика русской языковой картины мира
Почему в случае большого волнения мы «хватаемся за сердце», а когда задумаемся – «чешем затылок»? Что такое справедливость по-русски и почему мир никак не может понять русскую тоску? Вот уже четверть века лингвист Алексей Шмелёв занимается очень интересной темой – русской языковой картиной мира. Заведующий отделом культуры русской речи Института русского языка РАН, председатель Орфографической комиссии РАН рассказал, в чём специфика именно русского языка.
– Алексей Дмитриевич, что такое языковая картина мира и в чём отличие картины мира тех, кто говорит по-русски, от носителей других языков?
– Каждый язык подсказывает своим носителям определённую систему взглядов на окружающую действительность, которая вне заданных условий воспринимается ими как нечто само собой разумеющееся. Эта система взглядов и представляет собой языковую картину мира.
Важно, что представления, её формирующие, содержатся в компонентах значения языковых единиц, в норме не попадающих в фокус внимания носителей языка, и обычно не подвергаются ими сомнению. Для носителей русского языка, как правило, очевидно, что наша психическая жизнь имеет интеллектуальную и эмоциональную сторону. Причём за интеллектуальную жизнь отвечает голова, а за чувства – сердце. Фраза подумай своей головой кажется носителям русского языка нормой, а фразы подумай печенью, подумай животом или подумай сердцем показались бы аномальными. Если носитель русского языка задумается, он может почесать затылок; когда он что-то вспомнит, хлопнуть себя по лбу. В ситуации сильного волнения русскоязычный человек хватается за сердце, поскольку именно сердце в нашей языковой картине мира – орган эмоций.
Похожую картину рисуют многие другие европейские языки, например английский и французский, с той разницей, что в этих языках сохранились следы архаической модели, когда в качестве органа памяти рассматривалось сердце; отсюда английское by heart и французское par сoeur «наизусть» (буквально «сердцем»); в то время как русским покажется странной идея заучивать таблицу умножения сердцем.
В то же время ряд языков подсказывает иное соотношение различных аспектов психической жизни и телесных органов. Во многих языках печень воспринимается как средоточие сильных эмоций. В представлении носителей китайского языка мысли человека, «хорошие» чувства, такие как радость, и некоторые «плохие» чувства, например обида, гнездятся в сердце, но другие «плохие» чувства: грусть, тоска, тревога – сосредоточены в животе, а именно в кишках и селезёнке. Русские тоже порой говорят достал до селезёнки…
– Чем ещё отличается русская языковая картина мира? Часто говорят, что у нас особое понимание правды, справедливости…
– Слово справедливый на многие другие языки непереводимо. Мы либо уйдём в сторону законности – тогда трудно будет выразить идею, характерную для русских: можно действовать по закону, а можно по справедливости. Например, французское justice имеет отношение к юстиции, и это, скорее, будет законный. А английское слово fair уведёт нас в сторону честности. В английском есть fair сompеnsation – «честная компенсация» или «справедливая». Если не добавить, сколько именно, то для русских будет совершенно непонятно, сколько это значит. Нужно написать точную сумму.
Это такие тонкие различия между языками, с которыми я сталкиваюсь постоянно. К примеру, носители русского языка различают внутри и на поверхности: у нас есть предлоги в и на. А, скажем, предлога, соответствующему английскому at в русском языке нет. И мы должны всегда самостоятельно решать – это на поверхности или внутри: на заводе, но в университете. А для носителей некоторых языков это одно и то же. Неважно – внутри или на поверхности.
– Мне показалась чрезвычайно интересной ваша концепция истории/этимологии слова смирение.
– Смирение – очень интересное русское слово. Оно связано со словом мир, но исторически восходит к другому слову –мера. Слово мера было использовано переводчиками Священного Писания для передачи двух разных греческих слов. Одно из которых – это как бы такое хорошее отношение, отсутствие вражды, противоположность войне. А другое – это вселенная, человеческое сообщество. По-гречески это слова ирини и козмос. «Ирини» – это мир, как английское слово peace, а «козмос» по-английски world. Это были разные слова, но славянские переводчики выбрали одно.
Миру мир всё время встречалось в Писании и в богослужебных текстах. И даже в советское время сохранялось это словоупотребление. Как бы два разных мира. Даже писались по-разному в дореформенной орфографии: написание миръ соотносилось с отсутствием войны, спокойствием, мирной жизнью, а міръ – с вселенной или человеческим обществом. Однако исторически оба слова восходят к одному, означавшему нечто вроде «гармония; согласие».
То есть современные значения звукового комплекса мир можно рассматривать как модификацию некоего исходного значения, которое мы могли бы истолковать как гармония; обустройство; порядок. Вселенная может рассматриваться как «миропорядок», противопоставленный хаосу, космос. Отсутствие войны также связано с гармонией во взаимоотношениях между народами.
В результате слово мир дало важнейшее русское слово смирение, которое в то же время связано со словом мера: человек должен умерить свои претензии. А на славянской почве породило несколько иной оттенок смысла: не только не считать себя выше других людей, но ещё и примириться со всеми и со всем, что происходит вокруг. Идея примирения – важнейшая для русской языковой картины мира.
В то же время борьба за мир (иногда добавлялось: за мир во всем мире – такой своеобразный каламбур, восходящий к переводу Первоучителей) долгие годы являлась важной советской идеологемой. Первый декрет коммунистической власти назывался «Декрет о мире». Позднее возникла новая идеологема мирного сосуществования государств с различным общественным строем (но при этом всегда подчеркивалось, что речь не идёт о мирном сосуществовании идеологий).
Одним из проводников советского влияния в западных странах стал так называемый Комитет сторонников мира. Понятно, что при таком понимании мира он имел мало общего с гармонией и ладом, поскольку не исключал революционную деятельность, ожесточённую «классовую борьбу» и насилие над «классовыми врагами» в странах победившего социализма.
При этом осознание исторической связи мира и гармоничных отношений между людьми, лада, сохранялся у писателей-нонконформистов. Вспомним статью Александра Солженицына «Мир и насилие», в которой академик Сахаров был выдвинут на Нобелевскую премию мира. В ней Солженицын характеризовал как «эмоциональную ошибку или сдвиг» то, что «угрозу мирному, справедливому, доброму существованию человечества стали видеть почти исключительно в войнах». Он писал:
«Противопоставление “мир – война” содержит логическую ошибку», и указывал, что истинное, «логически равновесное» противопоставление – это «мир – насилие». И гармоничное сосуществование Солженицын призывал мыслить как «существование не только без войн (этого недостаточно!), но и без насилия».
Советскую пропаганду, выраженную в лозунгах «миру – мир!» и «за мир во всем мире!», литератор был готов принять «как очень полезную, если она будет означать: чтобы во всём мире не только не было войн, но прекратилось бы всякое внутреннее насилие». Итак, в этой статье понимание мира было основано на исторической памяти слова.
– Если вернуться к эмоциональному миру человека, то в чём здесь особенность русской языковой картины мира?
– У русских есть понятие страх: когда что-то может произойти, и я понимаю, что это плохая вещь, но я не могу ничего предотвратить. Оно похоже на fear в английском языке. Но, скажем, в немецком ближайшее по значению – аngst. Оно вошло даже в английский как термин психоанализа. Но обозначает всё же несколько другое: может произойти много плохих вещей, и я не в состоянии их предотвратить – это безотчётная тревога. Конечно же, это ближе всего к слову страх.
А бывают, наоборот, значения, которые есть только в русском языке. К примеру, специфические русские эмоции. Как, например, объяснять, что значит тоска? Это то, что человек чувствует, когда он чего-то хочет, но не знает, чего именно. Или грусть и печаль – это разные чувства. Русский язык их различает, а большинство языков нет.
– Что влияет на формирование языковой картины мира того или иного народа? Насколько значимыми являются, например, территория проживания или верования?
– Территория проживания в какой-то степени влияет на особенности языка. Возможно, с равнинным ландшафтом обитания русского народа связана детализация разных слов, указывающих на удаление в пространстве – далеко, вдали, недалеко, поблизости, вблизи… При том, что расстояния вертикальные играют меньшую роль для русских пространственных наречий. Тут очень легко впадать в сравнения разного рода.
Все гипотезы о том, почему так устроен язык и языковая культура очень трудно наблюдаемы объективными факторами. В некоторых случаях такое влияние прослеживается. Появление в советское время слова жилплощадь связано с тем, что дом не принадлежал человеку, им распоряжалось государство. В то время как иностранцу нельзя было сказать, что у него есть жилплощадь.
– Влияет ли эта разница в картинах мира, так ярко проявляющаяся в языке, на нашу жизнь: на поведение, например, русских и немцев или французов в определённых ситуациях, на социальную жизнь, на нравы?
– Трудно сказать, что на что влияет. Можно сказать, что культура народа в какой-то степени отражается в языке, а можно сказать, особенности языка оказывают внимание на культуру и даже отчасти её формируют. Жёсткой предопределенности нет – ни в ту, ни в другую сторону. Подчеркну, что важно понимать: ложным и уводящим в сторону является представление, что какая-то одна из языковых картин мира чем-то «правильнее» другой. Каждая отражает определённый взгляд на мир, определённый ракурс – и в таком качестве представляет ценность.
Юлия Горячева, vksrs.com
Комментарии
Комментариев пока нет
- Большинство белорусов поддерживают грамотную и дальновидную тактику Путина по предотвращению Югославского, Грузинского, Сирийского сценария на Украине
- Григорий Рапота: «Строительство дома предполагает постоянное решение задач»
- Владимир Путин: отечественная история — это основа нашей национальной идентичности, культурно-исторического кода
- Новогоднее поздравление Президента Российской Федерации В.В.Путина С Новым 2014 годом!
- Новогоднее поздравление Президента Республики Беларусь А.Г.Лукашенко. С Новым 2014 годом!
- Вступительное слово В.В.Путина на совещании по вопросам борьбы с терроризмом
- С. Лавров: в непростых условиях Россия действовала твердо, продуманно и взвешенно
- Русский вопрос: в поисках ответа
- Для чего Россия выделяет Беларуси 2 миллиарда долларов? Интервью с послом России в Беларуси Александром Суриковым
- Выступление В.В.Путина на встрече с разработчиками концепции нового учебно-методического комплекса по отечественной истории
- Белорусский общественник: "Евромайдан" в Белоруссии может случиться после Лукашенко
- Белорусский историк: На Украине происходит не "революция", а национальная катастрофа
- Наследуя традиции армии Советской и армии Русской
- Белорусский общественник: "Бездумные решения готовят почву для "майдана" у нас"
- Лидер немецких левых – Меркель: Определитесь, когда Конституция Украины действует, а когда – нет
- Россию беспокоит «бандеризация» белорусской оппозиции
- В российско-белорусской интеграции всё зависит от нас самих
- Прямая линия с Владимиром Путиным 17 апреля 2014 года
- Когда русские в Белоруссии попросят Путина о защите?
- Поляки за Россию
- Обращение Президента Белоруссии А.Г.Лукашенко с ежегодным Посланием к белорусскому народу и Национальному собранию 22 апреля 2014 года
- Снежана Тодорова: «Возрождение фашизма, наступление бандеровцев пугают болгар»
- Не стоит искать чёрную кошку в тёмной комнате!
- Украинский нацизм - это передовой отряд карателей, которых Запад готовит против России
- Белорусский писатель: Западнорусизм - естественное состояние белорусов
- Заигрывание с киевской хунтой – серьезная ошибка белорусских властей
- Обращение Патриотического общественного объединения «Отечество» к руководству Республики Беларусь
- Нам нужны объединяющие, а не разъединяющие памятники
- Интервью председателя ВОО «Русский дом» А.Е.Геращенко независимой ONLINE газете «Диалог» (текст и видео)
- Интервью Министра иностранных дел Республики Беларусь Владимира Макея информационному агентству «БелаПАН» (9 июня 2014 г.)
- Владимир Путин: мы защитим Русский мир
- Интервью с Александром Синкевичем для Еврорадио
- О георгиевской ленте и чем не угодили Святая Ольга и князь Александр Невский витебским властям?
- Великая война еще ждет своего Льва Толстого
- Интервью заместителя министра иностранных дел России Сергея Рябкова журналу «Международная жизнь»
- Андрей Геращенко: мы, русские, белорусы и украинцы — один народ, но разные его ветви.
- Эксперт: В русском языке не может быть слова «Беларусь»
- Русский мир — это не мир Российской Федерации, это не мир Российской империи. Русский мир — от киевской купели крещения. Русский мир — это и есть особая цивилизация.
- Александр Сергеевич Пушкин. Клеветникам России
|