« Назад 23.06.2016 18:18 Интервью китайскому информационному агентству «Синьхуа» В преддверии визита в КНР Владимир Путин дал интервью китайскому информационному агентству «Синьхуа». Запись интервью состоялась 17 июня на полях Петербургского международного экономического форума.
Цай Минчжао: Уважаемый господин Президент! Для меня большая честь и большая радость накануне Вашего визита в Китайскую Народную Республику иметь возможность взять у Вас интервью в Вашем родном городе. Я хотел бы от имени агентства «Синьхуа», во‑первых, выразить наше искреннее уважение Вам. В.Путин: Спасибо. Цай Минчжао: При Вашем активном участии и поддержке и совместно с Председателем КНР Си Цзиньпином российско-китайское взаимодействие уже сейчас находится на крайне высоком уровне. Если можно, я хотел бы задать несколько вопросов. В прошлом году Вы с Председателем КНР встречались пять раз. При Вашем участии и поддержке и при усилиях, которые Вы совместно с господином Си Цзиньпином прикладываете, российско-китайское взаимодействие постоянно углубляется и расширяется. Какие, по Вашему мнению, направления взаимодействия Москвы и Пекина можно сейчас назвать приоритетными? Какие планируется развивать в перспективе? И какие у Вас взгляды на ожидания с предстоящим визитом в Китай? В.Путин: Вы уже фактически дали характеристику нашим отношениям, когда сказали, что они находятся на очень высоком уровне. Я бы обратил сейчас внимание ваших читателей на две даты. 25 лет назад мы объявили о строительстве новых отношений, отношений стратегического партнёрства, и 15 лет назад подписали договор о дружбе и сотрудничестве. За это время проделана огромная работа, которая привела нас к беспрецедентному уровню взаимного доверия, которое лежит в основе нашего взаимодействия. Поскольку такого уровня отношений у нас, пожалуй, раньше никогда не было, то наши эксперты даже затруднялись дать определение тому состоянию наших общих дел, которые мы имеем сегодня. Оказалось, сказать, что это просто стратегическое взаимодействие, уже даже недостаточно. Поэтому мы стали говорить о всеобъемлющем партнёрстве и стратегическом взаимодействии. Всеобъемлющее – это значит, что мы работаем практически по всем важнейшим направлениям. А стратегическое означает, что мы придаём этому огромное межгосударственное значение. Вы упомянули о нашем взаимодействии с Председателем Китайской Народной Республики. Это действительно так. Наша с ним работа, работа на нашем уровне, конечно, является определённым драйвером наших отношений, подталкивает. Мы на своём уровне обсуждаем основные вопросы стратегии нашего взаимодействия. Господин Си Цзиньпин уделяет огромное личное внимание развитию российско-китайских отношений. Он друг хороший и очень надёжный партнёр. Но наших усилий было бы недостаточно для успешного развития российско-китайских связей. Для этого, конечно, нужно было наладить механизм работы между правительствами Российской Федерации и Китайской Народной Республики. Регулярные встречи проходят на уровне глав правительств обоих государств. Создано два с лишним десятка подкомиссий, межправкомиссий, по‑моему, 26 подкомиссий, где все наши товарищи работают очень эффективно и напряжённо. Далеко не всегда сразу удаётся договориться по сложным вопросам, но мы все вопросы, какими бы сложными они ни были, все подчиняем общей цели – цели продвижения нашего сотрудничества, и всегда находим решение. С учётом известных сложностей в мировой экономике это отразилось и на нашем взаимодействии: у нас несколько сократился общий товарооборот, но мы уверены, что это временное явление, связанное с текущей конъюнктурой отдельных товаров и с курсовой разницей. Вместе с тем нам удаётся решать главное. Нам удаётся делать существенные шаги в облагораживании структуры нашего торгового оборота. Я могу сейчас ошибиться, нужно будет посмотреть соответствующие справки: за последний год существенно, по‑моему, на 44 процента, вырос объём поставляемой нами в Китайскую Народную Республику машинотехнической продукции. Это для нас чрезвычайно важно. Мы обсуждали эту проблему в течение многих лет с китайскими партнёрами. И я хочу поблагодарить наших друзей за то, что нам удалось выстроить это важнейшее направление таким образом и добиваться поставленных целей. Это были наши общие цели. Мы договаривались об этом и двигаемся в нужном направлении. В этой связи важнейшим направлением является, конечно, диверсификация наших связей, придание ей более благородного характера, имея в виду повышение внимания к высокотехнологичной сфере нашего взаимодействия. Мы работаем вместе и над космическими программами, в сфере авиации, разрабатываем и широкофюзеляжный самолёт, и тяжёлый вертолёт. Вместе работаем над экологическими вопросами, продолжаем очень крупные масштабные проекты в сфере энергетики, в том числе в атомной энергетике. Цай Минчжао: Российская сторона обладает очень хорошими конкурентными способностями и преимуществами в этой сфере. В.Путин: Так оно и есть. Портфель заказов у нашей компании «Росатом» очень большой. Два блока на Тяньваньской атомной электростанции уже работают восемь лет и очень хорошо себя зарекомендовали. Мы работаем ещё над двумя блоками, и думаю, что это не предел. Мы должны расширять наше сотрудничество не только в направлении увеличения количества атомных электростанций в Китае, но и над расширением научно-технического взаимодействия в этой сфере. Китай усиливает своё присутствие на нашем энергетическом рынке, является крупным акционером в одном из наших значимых проектов – «Ямал СПГ», приобрёл 10 процентов в одном из наших ведущих химических холдингов – «Сибур». Мы приветствуем эти китайские инвестиции не только с точки зрения вложения финансовых ресурсов, но и с точки зрения углубления нашего партнёрства. Известный проект высокоскоростной магистрали Москва–Казань: работа идёт очень активно, на отдельных участках поезда будут развивать скорость до 400 километров в час. Мы очень внимательно относимся к этим перспективам, это может быть только началом большого сотрудничества в инфраструктуре. Но не менее важным является наше взаимодействие в гуманитарной сфере. Это перекрестные годы Китая в России, России в Китае, Год молодёжных обменов, Год русского и, соответственно, китайского языка, туристических обменов и так далее. Часть из этих мероприятий была инициирована российской, часть – китайской стороной, но все они очень успешно прошли и будут, безусловно, способствовать созданию атмосферы доверия между нашими народами. Такие проекты не менее важны, чем, скажем, энергетика с её огромным проектом «Сила Сибири», имеются в виду поставки российского газа по вновь создаваемому восточному маршруту из России в Китай с объёмом 38 миллиардов кубических метров газа в год. Добавьте к этому сотрудничество по дипломатической линии, по военной и в сфере военно-технического сотрудничества. Как правило, все эти вопросы нами обсуждаются в ходе совместных встреч. Как видите, повестка дня огромная, если не сказать колоссальная. Поэтому я ожидаю, что у нас состоятся очень содержательные переговоры, насыщенные, и, как всегда, они проходят в атмосфере дружбы и взаимного доверия. Цай Минчжао: Вы только что сказали о важных проектах сотрудничества в экономической сфере между Россией и Китаем. Эти крупные проекты очень вдохновляют нас. Сотрудничество между Россией и Китаем имеет огромный потенциал. Вы часто подчёркиваете необходимость сближения интеграционных процессов, в частности в отношении Евразийского экономического союза и китайского проекта «Шёлковый путь». Наши деловые круги также уделяют внимание этой теме. Какие конкретные шаги будут предприниматься для развития этого сотрудничества? И как с помощью этого сотрудничества можно повысить уровень российско-китайского торгово-экономического взаимодействия? Во время интервью китайскому информационному агентству «Синьхуа». Генеральный директор агентства Цай Минчжао. В.Путин: Вы затронули очень интересную и масштабную тему. Мы знаем, что Председатель Си Цзиньпин инициировал возрождение самой идеи Большого Шёлкового пути. Считаем, что его инициатива является очень своевременной, интересной и перспективной и направлена на расширение сотрудничества со всеми странами мира, и, конечно, прежде всего с соседями, потому что, куда бы путь ни шёл, он всегда прежде всего идёт через соседей. Мы ведём переговоры по двум направлениям: на двусторонней основе – Россия и Китай, и по направлению Китай и Евразийский экономический союз. Совсем недавно в Астане мы с моими коллегами из Евразийского экономического союза, куда входят пять стран сейчас, обсуждали эту возможность, и все высказались за развитие нашего сотрудничества с Китаем в рамках идеи Председателя Си Цзиньпина по развитию «Экономического пояса Шёлкового пути». Я буду абсолютно с Вами откровенен: конечно, это вопросы, требующие экспертного изучения. Мы, конечно, думаем об интересах своих национальных товаропроизводителей. Но общее мнение заключается в том, что генеральный путь развития в мировой экономике, нашего взаимодействия с Китаем должен заключаться в постепенном снятии всяческих барьеров для открытой совместной работы. В результате это может привести на первом этапе к созданию зоны свободной торговли. Мы реалисты и понимаем, что это не может быть на первом этапе без каких‑то изъятий, исключений. Но тем не менее мы должны показать направление движения. А добиваясь этой цели, мы создадим предпосылки для того, что я сегодня назвал сотрудничеством в Евразии, с учётом того что интерес к нашему взаимодействию проявляет всё большее и большее количество государств региона. При этом будем стремиться к тому, чтобы не создавать замкнутых торгово-экономических группировок. Цай Минчжао: Очень скоро в Ташкенте предстоит очередной саммит Шанхайской организации сотрудничества. Россия и Китай активно сотрудничают в рамках различных международных организаций, и прежде всего в рамках ШОС, которая была создана 15 лет назад. Она является важнейшим фактором в обеспечении стабильности, безопасности в этом регионе. Каким Вы видите дальнейшее развитие данной организации? Какую, по Вашему мнению, роль ей предстоит играть в будущем как в региональном, так и в глобальном плане? Во время интервью китайскому информационному агентству «Синьхуа». С генеральным директором агентства Цай Минчжао. В.Путин: Когда эта организация создавалась, она ставила перед собой достаточно скромные, я бы сказал, важные, но всё‑таки утилитарные цели. Этими целями было урегулирование различных сложных и простых, но всё‑таки вопросов о приграничном сотрудничестве. Но мы знаем, что эти вопросы на границе при отсутствии доброй воли могут висеть в воздухе десятилетиями, а при наличии доброй воли эти вопросы решаются. Это зависит скорее всего от внутреннего настроя, от философии, которую исповедует то или иное государство на внешней арене. И Россия, и Китай, и все другие члены Шанхайской организации сотрудничества все задачи, которые ставили перед собой в этой сфере, решили, именно опираясь на эту самую добрую волю. Стало ясно, что такой механизм нельзя терять, просто было жалко наработанного материала и качества достигнутых отношений между нашими государствами. И мы, по сути, начали использовать созданный механизм для решения других вопросов, прежде всего по развитию сотрудничества в различных направлениях. Это касается сотрудничества и политического, и по развитию инфраструктуры, начали обсуждать вопросы безопасности, борьбы с наркоугрозой и так далее. Я не скажу, что мы добивались каких‑то фантастических результатов и отличались какими‑то показательными акциями, но эта организация стала востребованной в регионе, стала привлекательной, и многие страны мира заявили о своей готовности и желании к ней присоединиться. На прошлогоднем саммите в России, в городе Уфе, мы приняли решение о приёме в Шанхайскую организацию сотрудничества ещё двух государств – Индии и Пакистана. На встрече в Ташкенте мы должны закрепить это решение. Будем обсуждать намерение других стран присоединиться к нашей работе. Расширение сфер, которыми занимается Шанхайская организация сотрудничества, и увеличение количества членов за счёт таких мощных стран, которые я только сейчас назвал, конечно, делают эту организацию очень мощным международным объединением, весьма авторитетным и востребованным в регионе да и во всём мире. Международная ситуация сложна, многообразна, и присоединение к нашей организации стран с разными подходами и с разными взглядами на те или иные международные проблемы, – конечно, это проблем не решает, но создаёт условия для их решения. Мы очень на это рассчитываем. Цай Минчжао: Господин Президент, я знаю, что у Вас очень напряжённый график и Ваше время очень ценно. Но у меня крайне редко есть возможность взять у Вас лично интервью. Если Вы мне позволите, я задам ещё один вопрос. В.Путин: Хорошо. Цай Минчжао: В современном мире происходит очень много кризисных явлений. Мы сталкиваемся с кризисными явлениями в экономике, есть серьёзные проблемы терроризма, есть вызовы, связанные с изменениями климата. Россия и Китай являются ответственными, важнейшими участниками в решении международных вопросов. Как Вам кажется, в деле обеспечения мира, а также в реформировании глобального управления какие ещё усилия могли бы приложить наши страны? В.Путин: Знаете, сам факт взаимодействия Китая и России на международной арене сегодня – это фактор стабильности в мировых делах. Давайте вспомним речь Председателя Китайской Народной Республики на 70‑летии Организации Объединённых Наций. Посмотрите на это ещё один раз, вспомните. Эта речь была направлена на решение всех спорных вопросов исключительно мирными средствами на основе международного права. При этом Председатель – один из немногих, кто заявил о готовности помогать нуждающимся и конкретизировал даже эти предложения. И именно такие подходы объединяют нас в международных делах, а не только близость, географическая близость между нашими странами. Кроме совместной работы в Шанхайской организации сотрудничества мы вместе сотрудничаем в БРИКС, которую, по сути, вместе тоже создали, мы активно сотрудничаем на площадке ООН. Я позволю себе вспомнить о том, что именно наша страна, тогда Советский Союз, сделала всё, для того чтобы Китайская Народная Республика заняла достойное место среди постоянных членов Совета Безопасности. Мы всегда считали, что это место Китайской Народной Республики. И сегодня мы очень рады тому, что это произошло, потому что наши взгляды на международные дела, как дипломаты говорят, очень близки либо совпадают. Но это совпадение взглядов подкрепляется конкретной работой, работой на техническом уровне. Мы находимся в постоянном контакте и консультируемся по глобальным проблемам и по региональным вопросам. Поскольку мы считаем друг друга близкими союзниками, то, конечно, всегда прислушиваемся к партнёрам, имея в виду интересы друг друга. Уверен, что в таком же ключе будет организована наша совместная работа во время моего визита в Китайскую Народную Республику. Цай Минчжао: Спасибо большое, уважаемый господин Президент. Мы также с нетерпением ожидаем Вашего визита в Китай. Мы хотели бы пожелать всяческих успехов в Вашем предстоящем визите в КНР. Я хотел бы также Вам сообщить о том, что во время Вашего визита в Китай агентство «Синьхуа» и агентство ТАСС подпишут новое соглашение о сотрудничестве. В.Путин: Вы нам помогаете в этом. Спасибо вам. Потому что информационное сопровождение в современном мире не менее важно, чем субстантивная работа дипломатов, как они об этом говорят. Спасибо большое. КомментарииКомментариев пока нет
|