« Назад 03.11.2017 15:12 Подаривший нам «Очи черные» «Какой ты красивый, мой родной Киев! Добрый город, святой город! Какой ты прекрасный, какой ты ясный, мой седой старик! Что солнце между планетами, что царь между народом, то Киев между русскими городами. На высокой горе стоит он, опоясан зелеными садами, увенчан золотыми маковками и крестами церквей, словно святою короною; под горою широко разбежались живые волны Днепра-кормильца. И Киев, и Днепр вместе… Боже мой, что за роскошь! Слышите ли, добрые люди, я вам говорю про Киев, и вы не плачете от радости? Верно, вы не русские». Этот поэтичный и вдохновенный, с высокой любовью и пафосом исполненный пассаж о Киеве принадлежит писателю Евгению Павловичу Гребёнке (по-малороссийски – Грэбинке), родившемуся за несколько месяцев до Бородинского сражения, в 1812 г., в селе Марьяновка, ныне Гребенковского района Полтавской области. Как и Пушкин, поэт прожил жизнь не очень долгую – тридцать шесть лет. Его называют в энциклопедиях украинским и русским писателем. Это от дребезга момента, когда вдруг после распада СССР «зацепилась за воздух» новая псевдогосударственность «Украина», порожденная, что называется, русской ересью украинства. Гребенка, по рождению малоросс, в русской культуре остается автором слов знаменитого романса «Очи черные» и других известных произведений. Будучи больным и предчувствуя раннюю кончину, он писал друзьям из Санкт-Петербурга: «И деньги, кажется, есть, но все невесело, проклятый климат мучит... Приеду к вам на юг, счастливчики, отдохнуть от столичного люда», но по духу никогда не вычленял себя из большого русского целого. То же – по языку, на котором писал и изъяснялся. Сегодня купирование слова «русский» в канонических текстах в ходу на Украине не только в русофобской прессе. Это всё понемногу, но настойчиво и непреклонно, как бы исподволь становилось в ряд с «геббельсовской» мракобесной украинской цензурой. Сегодня мы видим результат такого рода деяний, и это еще, увы, не дно. * * * Евгений Гребенка, родившись на три года позже Гоголя и закончив ту же, что и Гоголь Нежинскую гимназию под Киевом (несколько лет они были соучениками), стал, как и Гоголь, русским писателем. Портрет Е.П. Гребенки работы Тараса Шевченко Его «Очи черные» теперь являются визитной карточкой, послом русскости во многих странах мира. Правда, в известных нам версиях, исполнявшихся Федором Шаляпиным или Изабеллой Юрьевой (на музыку вальса Ф. Германа «Hommage» – Valse Hommage – в обработке С. Герделя 1884 г.). Режиссер Н. Михалков назвал так свой кинофильм («Очи черные», 1987) в обоснованной надежде, что его поймет и европейская аудитория. Посмотрим на оригинал стихотворения 1843 г., чтобы убедиться: и название у него «инверсное» – «Черные очи», и текст иной: Очи черные, очи страстные! Ох, недаром вы глубины темней! Но не грустен я, не печален я, Кому же, чьим «черным очам» обязан весь мир появлением знаменитого романсового образа? Это Мария Ростенберг, внучка отставного штабс-капитана, помещика Григория Ивановича Боярского. С девушкой поэт познакомился в 1843 г. в селе Рудка Лубенского уезда на Полтавщине, что располагалось неподалеку от его родного хутора, и целый год добивался от пожилого опекуна согласия на брак, получая отказ за отказом. Теперь в нашем распоряжении свидетельство не только пылкого творческого дарования молодого поэта и его сильной влюбленности, но также и результата, к которому могут порой приводить внешние препятствия. Кто знает, если бы штабс-капитан в отставке Боярский сразу отдал внучку в объятья искателя ее руки и сердца, получили бы мы такой шедевр о прекрасных очах молодой Марии или нет. Русскому сердцу памятны также иные песни на стихи Гребенки. До сих пор удивительно популярна у разных исполнителей «Помню, я еще молодушкой была», повсеместно считающаяся народной песней, хотя композитор известен – А. Ларме. У Евгения Гребенки стихотворение 1841 г. называлось «Песня» («Молода ещё я девица была…»). Можно припомнить тут и песню «Поехал далеко казак на чужбину», имеющую в оригинале название «Казак на чужбине (Украинская мелодия)». Известны четыре варианта текста (есть также и фольклорные обработки времен Гражданской войны), и все они – на русском языке. Проникновенные русские слова вложил автор в уста казака-малоросса (даю в авторской редакции 1838 г.): Казак и просил, и молил, умирая, Сын мелкого помещика, в будущем автор лирических стихотворений, басен, рассказов, повестей и очерков недолго послужил в 8-м резервном Малороссийском казачьем полку. Быстро, через полгода, в чине эскадронного обер-офицера ушел в отставку, чтобы пристально заняться литературным сочинительством. Не все знают, насколько была популярна малороссийская тематика в то время в общерусской, даже столичной среде. Не в последнюю очередь благодаря литературному вкусу А.С. Пушкина, а также произведениям целого ряда деятелей русской культуры – в романсовом, оперном искусстве, также и в изобразительном. Факты биографии свидетельствуют, что в 1833 г. Гребенка даже аттестовал Петербург как «колонию образованных малороссиян». Он писал другу: «Все присутственные места, все академии, все университеты наводнены земляками». И именно в столице империи Гребенка стал общаться с Пушкиным, Крыловым, Далем, Тургеневым, Ершовым, Одоевским, Кукольником, был близок с семейством вице-президента Академии художеств графа Ф.П. Толстого. Гребенка всячески содействовал выкупу земляка Т. Шевченко из крепости и выходу в свет его «Кобзаря» в 1840 г. Известно, что Шевченко в знак благодарности не только написал портрет товарища, но и посвятил ему стихотворение «Перебендя». Однако впоследствии их отношения ухудшились. Между прочим, в 1841 г. Е. Гребенка издал в Петербурге альманах «Ластівка» («Ласточка») с участием Т. Шевченко, а также писателя-харьковца Г.Ф. Квитки-Основьяненко и выходца из Миргорода живописца Л.И. Боровиковского, других малороссийских деятелей культуры. Сам Гребенка, писавший на двух родных ему языках, начало публикаций симптоматично (хоть и дерзновенно) отметил переводом первой главы поэмы Пушкина «Полтава» на украинский язык. Обратим внимание, что эта, малороссийская (!), публикация состоялась в журнале «Московский телеграф» (1831). Первый выход Гребенки на русском языке, напротив, случился в «Украинском альманахе» в Харькове, в том же году –стихотворением «Рогдаев пир», в котором автор повествует о походе киевского князя Олега. Симптоматично заканчивает автор и поэму «Богдан» (1843): «Хмельницкий, гетман, избавитель народа, / Торжественно в Киев спешит...» А первыми прозаическими пробами этого литератора на русском языке стали рассказы «Малороссийское предание» и «Сто сорок пять» в альманахе «Осенний вечер на 1835 год». О романе Гребенки «Чайковский» (1843) хорошо отозвался критик В. Белинский, некоторые исследователи считают, что это вообще лучшее произведение Гребенки. Энциклопедии указывают, что в 1847–1848 гг. Е. Гребенка приступил к изданию восьмитомника своих сочинений, смерть писателя прекратила это издание, в которое успело войти 17 повестей и рассказов и один роман. Полное собрание сочинений Гребенки было издано лишь в 1862 г. (в 1903 г. переиздано). Все сочинения писателя на украинском языке были опубликованы в 1878 г. Скончался литератор, «преподаватель российской словесности в двух отделениях II кадетского корпуса Горного института коллежский советник» от туберкулеза 15 декабря 1848 г. в Санкт-Петербурге; однако похоронен на родине, в селе Марьяновка – около хутора Убежище, который, по одной из версий, мог быть местом рождения Е. Гребенки. Так распорядилась судьба: супруга литератора Мария Васильевна прожила после кончины мужа 46 лет. Памятник Е.П. Гребенке в с. Гребенка Железнодорожная станция Петровка, находящаяся неподалеку от мест рождения и упокоения писателя и переименованная к 100-летию писателя в 1912 г. в Гребенку, и сегодня сохраняет свое название. …Но не грустен я, не печален я, / Утешительна мне судьба моя… Станислав Минаков, Ритм Евразии КомментарииКомментариев пока нет
|