САЙТ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ РОССИЙСКИХ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ
Адрес:
220030, г.Минск, ул.Революционная, 15А
Главная \ История и современность \ Латиница не должна быть издевательством над белорусским и русским языками.

Латиница не должна быть издевательством над белорусским и русским языками.

« Назад

Латиница не должна быть издевательством над белорусским и русским языками. 16.12.2022 16:45

Я дома здесь, я здесь пришёл не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень,
Весёлый птичк, помахивая хвостик,
Насвистывает мой стихотворень.
Зелёный травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащими губами:
"Велик могучий русский языка!"
Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая всё на белом свете,
Я вновь брежу в нетоптанность лесов.
Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша:
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.
Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой Орфографический словарь.

Александр Иванов 

Активисты, которые с началом исчезновения с улиц белорусских городов табличек и указателей на русском языке, были очень удивлены, когда нежданно-негаданно вопрос о возвращении великого и могучего в топонимику РБ был поднят на самом высоком уровне. Обычно в таких случаях говорят: где-то собака сдохла. Буквально вчера информация о регулярных обращениях граждан игнорировалась чиновниками и умалчивалась в СМИ, а сегодня идет почти общественное обсуждение исключения польско-чешской латиницы в названиях улиц и населенных пунктов, которую не понимают ни граждане Беларуси, ни иностранцы. Символично, что вместе с Макдональдсом из Белоруссии уйдет и «абракадабрица», которая в нарушение Конституции и белорусского законодательства оккупировала почти все города цветущей юностью и не имеющей исторического опыта независимости республики. 

А администрации некоторых райцентров не сдавали позиций по соблюдению законности в отношении использования русского языка в топонимике. Например, в Сморгони до сих пор все названия улиц написаны на русском языке. «Непорядок» заметили и развесили на всех домах таблички с названиями улиц на белорусском, польско-чешском с исторической справкой на белорусском наречии о том, какое название имела эта улица в разные периоды. Авторами проекта выступили Историко-краеведческий музей города и туристическо-информационный центр, которые скромно и не вызывающе пометились, оставив подписи о себе хороших на каждой улице. Как говорят: не было бизнеса лучше и нет, чем сделать себе рекламу за госбюджет. Интересно, налоговая заинтересовалась таким способом сообщить всем и вся о своем существовании, не платя ежегодные взносы за рекламное место? Названия улиц в Сморгони по-прежнему остались на русском языке. Теперь в городе три языка на названиях. Например: улица Гагарина, вулiца Гагарына, вулиса Хахарина. 

Кто такой Gagarin знают все во всем мире, а вот кто такой Haharyn могут только догадываться. Если иностранец загрузит в поисковик слово «Хахарин», то у него может сложиться впечатление, что улицу назвали в честь бездарной и пошлой постановки какой-то «Лиги смеха» с ее номером про космонавта-приколиста Юрия Хахарина или эту улицу купила компания «Касперского» для рекламы своего продукта с одноименным названием «Haharin - Kaspersky Treats». Интересный вариант выдает «Гугл», если сделать запрос на картинки. Во-первых, Хахарин исправляется на Хохорин, получается, что все улицы Гагарина в Белоруссии названы в честь Артема Валерьевича Хохорина, бывшего министра внутренних дел Татарстана, а потом Марий Эл. Во-вторых, кроме однофамильцев Хоронина, данный поисковик ничего не выдает. Хорошо, что хоть меняет «Хахарин» на «Хоронин», а не «хороним». Все-таки хорошо, что где-то собака сдохла и фактически похороненный и забытый в белорусской топонимике русский язык получил право снова воскреснуть.

А воскресал он всегда после освобождения от очередной оккупации. Латиница всегда была и остается для нас символом немецко-фашистской оккупации. До этого ее использовали польские захватчики, которым Троцкий сдал западные земли Российской Империи. Французы не успели наследить в топонимике в силу краткости своего пребывания на нашей территории. Для Бонапарта были составлены карты, где указывались названия русских городов и местечек, ныне входящих в состав РБ, на латинице. Думаю, было бы интересно ознакомится, как бы называли наши города и улицы «хвранцузы», захвати они Россию. Будучи в составе Ржечи Посполитой наш народ веками добивался права «людзьмi звацца» и использовать кириллицу и белорусское наречие русского языка не только в быту, но и как государственный язык. 

Кстати, в среде граждан, которые писали обращения, собирали подписи против латиницы на улицах белорусских городов, говорили в своих видеоблогах, задавали вопросы на общественных обсуждениях и телефонных линиях «Власть на связи», появились свои наименования латиницы, используемой в топонимике, среди них – «ржача паспалитая», потому что некоторые названия читаются действительно смешно, а иногда и пошло. К слову, слово «полонизация» имеет двоякий смысл: ополячивание и полон, т.е. плен. 

Как говаривал Козьма Прутков: «С буквами лучше не шутить. Мало ли, в какое они соберутся слово». Психологи, изучающие наше мышление, и лингвисты знают о такой особенности, как соотнесение иностранных слов с уже имеющимися в родном языке аналогами для простоты понимания и усвоения. Этот же метод используется в педагогике – новое объясняется с опорой на уже пройденный материал. Зная эту особенность, например, великий полководец Суворов обучал простых малообразованных солдат иностранным языкам, подбирая ассоциации из родного языка. 

Принцип этого метода прост: к иностранному слову подбирается ближайший по звучанию русский аналог. Давайте покажем на практических примерах, какие ассоциации вызывает транслитерация некоторых названий, предложенная нам после августовских посиделок 2012 года в Минске какой-то группки ооновцев с участием непрофильного министерства, не имеющего никакого отношения к общереспубликанской топонимике. 

Итак, Минск-Южный – Minsk Paǔnočny. Как бы кто не доказывал, но первым в ряду ассоциаций к «поуносны» будет лексема «понос», «поносный». И не надо говорить, что каждый думает в силу своей испорченности. Букву «č» прочитают как «ч» только специалисты или носители языка, где она так пишется. Для остальных она в данной позиции читается как «с». 

Например, так и не смогли доказать в суде, что каждый думает в меру своей распущенности владельцы сети суши «ЁбиДоЁби». Недавно апелляционный суд Волгограда признал рекламу этой сети не соответствующей этике. Ответчик доказывал, что просто у тех, кто подал в суд неверные ассоциации, а коммерческое наименование «Ёбидоёби» - это транслитерация с японского «День недели – суббота» и не является ругательством. Суд указал, что такое выражение нельзя отнести к иностранным словам, не имеющим аналогов в русском языке, и, значит, оно не допустимо в рекламе, сообщили в пресс-службе регионального УФАС. Потребителями рекламы являются обычные граждане, и нет доказательств, что они воспринимают название именно как транслитерацию предложения с японского языка.

Авторам латиницы на улицах белорусских городов перед тем, как брать под козырек ооновским «рекомендателям», надо было сначала провести общественное обсуждение и узнать мнение граждан и тех, кто живет на улицах, названия которых собрались коверкать доселе невиданной на наших землях латиницей. 

- На какой улице вы живете?

- На улице Хикалы?

- А разве в Минске есть такая улица?

- Уже есть. По-русски – улица имени Николая Федоровича Гикало.

Почти как в фильме 1978 года Алексея Коренева «По семейным обстоятельствам», когда логопед с «фефектами фикции» (дефектами дикции) объяснял, не умея выговаривать букву «р», что улицы Киевская и Ки’евская (Кировская) – это разные названия. Кстати, про Киев. Три года назад американский совет по географическим названиям изменил правило написания этого города в международной базе. Так Kiev стал Kyiv. 

Если сторонники латинизации с таким трепетом относятся к жертвам репрессий, что даже придумывают места массовых захоронений там, где их не было и по всем правилам соблюдения секретности не могло и быть, как, например, в Куропатах, то почему расстрелянного в 1938 партработника, первого секретаря ЦК Компартии Белоруссии, украинца по происхождению из Гикало превратили в Хикалу? Почти хихикалу, - именно такая ассоциация приходит на ум первой при прочтении названия на чешско-польской или польско-чешкой латинице. Грамотный и опытный переводчик никогда не допустит такого искажения смысла в сторону уничижительной терминологии. 

Есть еще одно явление, которое могут наблюдать учителя иностранного языка на первом этапе обучения, особенно оно ярко проявляется у детей. Ученики часто смешивают буквы латинского и русского алфавита и читают, как им удобнее, особенно в словах, где буквы, похожие на алфавит родного языка, преобладают. Высмеивая латиницу в метро, минчане станцию «Каменная горка» стали в шутку называть «Каменная норка». Так получилось из-за того, что белорусскую букву «г» по международным рекомендациям решили передавать латинской «h», а в метро на указателях используют только заглавные буквы, вот и получилась «НОRKA», которую в шутку стали называть «норкой». 

Есть проблема и с передачей отсутствующей в белорусском наречии буквой «щ». Остановочные пункты типа «Курасовщина», «Петровщина» по-белорусски становятся «Курасоýшчына» и «Пятроýшчына», а вот на польско-чешском рождается «неведома зверюшка» с использованием знака «č», в итоге и наши, и не наши читают: «Пятроуссына», «Курасоуссына». А так как аналогичные названия как правило образуются от вполне человеческих имен и фамилий, то первыми приходят на ум ассоциации, связанные с физиологией человека. И не надо доказывать, что это существительное и не должно восприниматься как глагол. Слово «стих» тоже может быть глаголом в повелительном наклонении. 

P.S. Мы имеем право «людзьмi звацца». Пора закреплять в Конституции кириллицу, оградив ее от посягательств. Если европейские чиновники, возглавляемые узким специалистом в области гинекологии и абортивной практики, не разбираются в лингвистике, пусть обратятся к специалистам перед тем, как навязывать латиницу территориям, которые бы они хотели включить в сферу своего влияния. 

Турки тоже захотели людьми называться - в этом году добились в ОНН переименования с Turkey на Türkiye, аргументируя это тем, что в переводе с английского слово «turkey» означает «индюк», а в американском сленге - «неудачник», «тупица», «ничтожество». Неприятно, когда во всех словарях твоя страна стоит в таком семантическом ряду.


Комментарии


Комментариев пока нет

Добавить комментарий *Имя:


*E-mail:


*Комментарий:


Последние новости
все новости
24.07.24

Есть в истории такие события, значение которых с течением времени не только не ослабевает, но и приобретает новое насущное звучание.  К разряду таковых, несомненно, относится Северная война и Полтавская битва, которая окончательно переломила ход противоборства Русского царства и Шведского королевства. Король Швеции Карл XII намеревался превратить Балтийское море в шведское озеро, после чего вместо короля титуловаться императором.

23.07.24

18-19 июня 2024 года в Москве прошло 49-е заседание Всемирного координационного совета российских соотечественников. Как всегда, эти дни были насыщенными, но наибольшее впечатление на меня произвело посещение Музея Победы на Поклонной горе, организованное для нас Департаментом по работе с соотечественниками МИД России. Отдельная благодарность за это российскому дипломату Т.Н.Митиной.

22.07.24

«Славянский базар» несмотря на все злопыхательства жив, успешно развивается и совершенствуется, являясь культурной площадкой, объединяющей не только народы Белоруссии и России, но и других стран славянского мира, а также и многих других народов, стран и континентов.

22.07.24

Отдел внешней политики МИД КНДР 30 июня 2024 года опубликовал официальное сообщение под названием «Будем и дальше прилагать значительные усилия в целях сдерживания актов, нарушающих мир и стабильность на Корейском полуострове и планете». 

22.07.24

26 июня 2024 года Кобринский районный совет депутатов принял решение о переименования в городе Кобрине «улицу Калиновского» в «улицу Петра Машерова». Надеемся, что местные советы и других городов республики поддержат патриотический почин кобринских депутатов, и имя польского шляхтича-террориста навсегда будет стёрто с карты Республики Беларусь.

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru