САЙТ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ РОССИЙСКИХ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ
Адрес:
220030, г.Минск, ул.Революционная, 15А
Главная \ История и современность \ Латиница не должна быть издевательством над белорусским и русским языками.

Латиница не должна быть издевательством над белорусским и русским языками.

« Назад

Латиница не должна быть издевательством над белорусским и русским языками. 16.12.2022 16:45

Я дома здесь, я здесь пришёл не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень,
Весёлый птичк, помахивая хвостик,
Насвистывает мой стихотворень.
Зелёный травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащими губами:
"Велик могучий русский языка!"
Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая всё на белом свете,
Я вновь брежу в нетоптанность лесов.
Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша:
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.
Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой Орфографический словарь.

Александр Иванов 

Активисты, которые с началом исчезновения с улиц белорусских городов табличек и указателей на русском языке, были очень удивлены, когда нежданно-негаданно вопрос о возвращении великого и могучего в топонимику РБ был поднят на самом высоком уровне. Обычно в таких случаях говорят: где-то собака сдохла. Буквально вчера информация о регулярных обращениях граждан игнорировалась чиновниками и умалчивалась в СМИ, а сегодня идет почти общественное обсуждение исключения польско-чешской латиницы в названиях улиц и населенных пунктов, которую не понимают ни граждане Беларуси, ни иностранцы. Символично, что вместе с Макдональдсом из Белоруссии уйдет и «абракадабрица», которая в нарушение Конституции и белорусского законодательства оккупировала почти все города цветущей юностью и не имеющей исторического опыта независимости республики. 

А администрации некоторых райцентров не сдавали позиций по соблюдению законности в отношении использования русского языка в топонимике. Например, в Сморгони до сих пор все названия улиц написаны на русском языке. «Непорядок» заметили и развесили на всех домах таблички с названиями улиц на белорусском, польско-чешском с исторической справкой на белорусском наречии о том, какое название имела эта улица в разные периоды. Авторами проекта выступили Историко-краеведческий музей города и туристическо-информационный центр, которые скромно и не вызывающе пометились, оставив подписи о себе хороших на каждой улице. Как говорят: не было бизнеса лучше и нет, чем сделать себе рекламу за госбюджет. Интересно, налоговая заинтересовалась таким способом сообщить всем и вся о своем существовании, не платя ежегодные взносы за рекламное место? Названия улиц в Сморгони по-прежнему остались на русском языке. Теперь в городе три языка на названиях. Например: улица Гагарина, вулiца Гагарына, вулиса Хахарина. 

Кто такой Gagarin знают все во всем мире, а вот кто такой Haharyn могут только догадываться. Если иностранец загрузит в поисковик слово «Хахарин», то у него может сложиться впечатление, что улицу назвали в честь бездарной и пошлой постановки какой-то «Лиги смеха» с ее номером про космонавта-приколиста Юрия Хахарина или эту улицу купила компания «Касперского» для рекламы своего продукта с одноименным названием «Haharin - Kaspersky Treats». Интересный вариант выдает «Гугл», если сделать запрос на картинки. Во-первых, Хахарин исправляется на Хохорин, получается, что все улицы Гагарина в Белоруссии названы в честь Артема Валерьевича Хохорина, бывшего министра внутренних дел Татарстана, а потом Марий Эл. Во-вторых, кроме однофамильцев Хоронина, данный поисковик ничего не выдает. Хорошо, что хоть меняет «Хахарин» на «Хоронин», а не «хороним». Все-таки хорошо, что где-то собака сдохла и фактически похороненный и забытый в белорусской топонимике русский язык получил право снова воскреснуть.

А воскресал он всегда после освобождения от очередной оккупации. Латиница всегда была и остается для нас символом немецко-фашистской оккупации. До этого ее использовали польские захватчики, которым Троцкий сдал западные земли Российской Империи. Французы не успели наследить в топонимике в силу краткости своего пребывания на нашей территории. Для Бонапарта были составлены карты, где указывались названия русских городов и местечек, ныне входящих в состав РБ, на латинице. Думаю, было бы интересно ознакомится, как бы называли наши города и улицы «хвранцузы», захвати они Россию. Будучи в составе Ржечи Посполитой наш народ веками добивался права «людзьмi звацца» и использовать кириллицу и белорусское наречие русского языка не только в быту, но и как государственный язык. 

Кстати, в среде граждан, которые писали обращения, собирали подписи против латиницы на улицах белорусских городов, говорили в своих видеоблогах, задавали вопросы на общественных обсуждениях и телефонных линиях «Власть на связи», появились свои наименования латиницы, используемой в топонимике, среди них – «ржача паспалитая», потому что некоторые названия читаются действительно смешно, а иногда и пошло. К слову, слово «полонизация» имеет двоякий смысл: ополячивание и полон, т.е. плен. 

Как говаривал Козьма Прутков: «С буквами лучше не шутить. Мало ли, в какое они соберутся слово». Психологи, изучающие наше мышление, и лингвисты знают о такой особенности, как соотнесение иностранных слов с уже имеющимися в родном языке аналогами для простоты понимания и усвоения. Этот же метод используется в педагогике – новое объясняется с опорой на уже пройденный материал. Зная эту особенность, например, великий полководец Суворов обучал простых малообразованных солдат иностранным языкам, подбирая ассоциации из родного языка. 

Принцип этого метода прост: к иностранному слову подбирается ближайший по звучанию русский аналог. Давайте покажем на практических примерах, какие ассоциации вызывает транслитерация некоторых названий, предложенная нам после августовских посиделок 2012 года в Минске какой-то группки ооновцев с участием непрофильного министерства, не имеющего никакого отношения к общереспубликанской топонимике. 

Итак, Минск-Южный – Minsk Paǔnočny. Как бы кто не доказывал, но первым в ряду ассоциаций к «поуносны» будет лексема «понос», «поносный». И не надо говорить, что каждый думает в силу своей испорченности. Букву «č» прочитают как «ч» только специалисты или носители языка, где она так пишется. Для остальных она в данной позиции читается как «с». 

Например, так и не смогли доказать в суде, что каждый думает в меру своей распущенности владельцы сети суши «ЁбиДоЁби». Недавно апелляционный суд Волгограда признал рекламу этой сети не соответствующей этике. Ответчик доказывал, что просто у тех, кто подал в суд неверные ассоциации, а коммерческое наименование «Ёбидоёби» - это транслитерация с японского «День недели – суббота» и не является ругательством. Суд указал, что такое выражение нельзя отнести к иностранным словам, не имеющим аналогов в русском языке, и, значит, оно не допустимо в рекламе, сообщили в пресс-службе регионального УФАС. Потребителями рекламы являются обычные граждане, и нет доказательств, что они воспринимают название именно как транслитерацию предложения с японского языка.

Авторам латиницы на улицах белорусских городов перед тем, как брать под козырек ооновским «рекомендателям», надо было сначала провести общественное обсуждение и узнать мнение граждан и тех, кто живет на улицах, названия которых собрались коверкать доселе невиданной на наших землях латиницей. 

- На какой улице вы живете?

- На улице Хикалы?

- А разве в Минске есть такая улица?

- Уже есть. По-русски – улица имени Николая Федоровича Гикало.

Почти как в фильме 1978 года Алексея Коренева «По семейным обстоятельствам», когда логопед с «фефектами фикции» (дефектами дикции) объяснял, не умея выговаривать букву «р», что улицы Киевская и Ки’евская (Кировская) – это разные названия. Кстати, про Киев. Три года назад американский совет по географическим названиям изменил правило написания этого города в международной базе. Так Kiev стал Kyiv. 

Если сторонники латинизации с таким трепетом относятся к жертвам репрессий, что даже придумывают места массовых захоронений там, где их не было и по всем правилам соблюдения секретности не могло и быть, как, например, в Куропатах, то почему расстрелянного в 1938 партработника, первого секретаря ЦК Компартии Белоруссии, украинца по происхождению из Гикало превратили в Хикалу? Почти хихикалу, - именно такая ассоциация приходит на ум первой при прочтении названия на чешско-польской или польско-чешкой латинице. Грамотный и опытный переводчик никогда не допустит такого искажения смысла в сторону уничижительной терминологии. 

Есть еще одно явление, которое могут наблюдать учителя иностранного языка на первом этапе обучения, особенно оно ярко проявляется у детей. Ученики часто смешивают буквы латинского и русского алфавита и читают, как им удобнее, особенно в словах, где буквы, похожие на алфавит родного языка, преобладают. Высмеивая латиницу в метро, минчане станцию «Каменная горка» стали в шутку называть «Каменная норка». Так получилось из-за того, что белорусскую букву «г» по международным рекомендациям решили передавать латинской «h», а в метро на указателях используют только заглавные буквы, вот и получилась «НОRKA», которую в шутку стали называть «норкой». 

Есть проблема и с передачей отсутствующей в белорусском наречии буквой «щ». Остановочные пункты типа «Курасовщина», «Петровщина» по-белорусски становятся «Курасоýшчына» и «Пятроýшчына», а вот на польско-чешском рождается «неведома зверюшка» с использованием знака «č», в итоге и наши, и не наши читают: «Пятроуссына», «Курасоуссына». А так как аналогичные названия как правило образуются от вполне человеческих имен и фамилий, то первыми приходят на ум ассоциации, связанные с физиологией человека. И не надо доказывать, что это существительное и не должно восприниматься как глагол. Слово «стих» тоже может быть глаголом в повелительном наклонении. 

P.S. Мы имеем право «людзьмi звацца». Пора закреплять в Конституции кириллицу, оградив ее от посягательств. Если европейские чиновники, возглавляемые узким специалистом в области гинекологии и абортивной практики, не разбираются в лингвистике, пусть обратятся к специалистам перед тем, как навязывать латиницу территориям, которые бы они хотели включить в сферу своего влияния. 

Турки тоже захотели людьми называться - в этом году добились в ОНН переименования с Turkey на Türkiye, аргументируя это тем, что в переводе с английского слово «turkey» означает «индюк», а в американском сленге - «неудачник», «тупица», «ничтожество». Неприятно, когда во всех словарях твоя страна стоит в таком семантическом ряду.


Комментарии


Комментариев пока нет

Добавить комментарий *Имя:


*E-mail:


*Комментарий:


Последние новости
все новости
19.04.24

Всего два дня спустя после приводнения «Аполлона» на 26 июля 1975 года Землю вернулся и спускаемый аппарат «Союза-18». П.И.Климук и В.И.Севастьянов провели на борту «Салюта-4» 62 дня, но, конечно же, их полёт остался несколько в тени триумфального завершения проекта «Союз-Аполлон». По возвращении на родную планету П.Климук стал готовиться к новому полёту в рамках международной космической программы «Интеркосмос» - Советский Союз решил оказать помощь в подготовке к космическим полётам и их практическом осуществлении космонавтам своих стран-союзников.

18.04.24

23 марта 2024 года с космодрома «Байконур» в Казахстане стартовала ракета-носитель «Союз-2.1а», которая вывела на орбиту пилотируемый космический корабль «Союз МС-25». На борту было три человека – командир корабля российский космонавт Олег Новицкий (белорус по происхождению), астронавтка НАСА Трейси Дайсон и первая белорусская космонавтка Марина Василевская. Для современной Республики Беларусь это стало грандиозным событием – Марина Василевская, в прошлом проводница-инструктор национальной компании «Белавиа», отправилась покорять космическое пространство, а весь мир увидел на её космической одежде гордый красно-зелёный белорусский флажок с национальным орнаментом.

16.04.24

В наступившей тишине вдруг раздался голос Абрама. Одиннадцатилетний мальчик, который только что лишился родителей, попросил оккупантов о последнем желании – сыграть на скрипке. Удивленные неожиданной просьбой, немцы согласились. Они ожидали слезливо-молящей мелодии. Но неожиданно грянули звуки, которые гитлеровцы осознали не сразу. Зато их узнали все советские люди. Это был «Интернационал»! И распрямились плечи, и возродилась надежда, что Родина будет освобождена, чтобы ни случилось с ними. Сначала робко, а потом все громче и громче запели обреченные и те, кого фашисты пригнали устрашить расправой. Выйдя из оцепенения, враги заорали, чтобы мальчик немедленно прекратил играть. Но он продолжал до тех пор, пока его не прошили несколько автоматных очередей.

10.04.24

Россия сталкивается с масштабными и серьёзными вызовами. Решить их будет непросто. Но решать нужно – начиная от проверки правомочности получения российского гражданства за последние 10-15 лет и заканчивая наведением порядка в этнических анклавах и диаспорах. Миграционная политика должна быть пересмотрена – в Россию путь должен быть открыт не для тех, кто «хочет приехать», а для тех, кто действительно нужен и необходим, но опять же – на определённый срок.

04.04.24

Мировая экономика в конце 1990-х – начале 2000-х годов пережила «китайский шок» - резкий наплыв дешевой продукции из КНР. Все это привело к банкротству ряда отраслей промышленности на Западе, особенно в США, которые не выдерживали конкуренции с китайскими товарами. Надо отметить, что США долгое время поддерживали уровень жизни в стране за счет низких цен на китайский импорт. Судите сами: в 1991 году доля Китая в промышленном импорте США составляла 4,5%, а в 2011 – уже 23,1%.

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru